Grego Koiné – Lição 2: Alfabeto e Transliteração

Na primeira lição vimos um resumo da história da língua Grega, particularmente do Grego Koiné. Agora veremos o alfabeto grego, transliteração de palavras e pronúncia – tanto a “erasmiana” quanto a do grego moderno.

Índice de Lições de Grego já disponíveis
Lição 1 – História da Língua Grega
Lição 2 – Alfabeto e Transliteração
Lição 3 – Verbos (introdução e tempo presente)
Lição 4 – Substantivos (introdução a declinações e casos)
Lição 5 – Artigos
Lição 6 – Adjetivos

Alfabeto (alfa beta)

LetraNome em portuguêsNome em grego koinéNome modernoSom e Transliteração “Erasmo”Som “moderno”
Α αAlfaἌλφαÁlphaa (abacate)a
Β βBetaΒῆταVítab (babá)v (Vavá)
Γ γGamaΓάμμαGámmag (sempre duro, como em gato, gueto, etc)“g” (sempre duro, como em gato, gueto, etc)
Δ δDeltaΔέλταDhéltad (dado)d (dado)
Ε εÉpsilonΕἶ →
Ἐ ψιλόν (e simples)
Épsilone (curto, êpa)e (êpa)
Ζ ζZetaΖῆταZítadz (z italiano, como em pizza)dz (z italiano, como em pizza)
Η ηEtáἮταÍtae (sempre longo, escola)i (ilha)
Θ θTetaΘῆταThítath (como em inglês, theme) th (como em inglês, theme)
Ι ιIotaἸῶταIótai (ilha)i (ilha)
Κ κKappaΚάππαKáppak (kilo)k (kilo)
Λ λLambdaΛάμβδαLámdhal (lápis)l (lápis)
Μ μMiΜῦMim (mente)m (mente)
Ν νNiΝῦNin (nada)n (nada)
Ξ ξCsiΞεῖKsiks (csi)ks (csi)
Ο οÓmicronΟὖ →
Ὀ μικρόν (ó pequeno)
Ómikrono (o sempre breve)o (o sempre breve)
Π πPhiΠεῖPip (pato)p (pato)
Ρ ρῬῶRor (forte, como em caro)r (forte, como em caro)
Σ σ,ςSigmaΣίγμαSígmas (sempre fraco, como em sopa)(sempre fraco, como em sopa)
Τ τTauΤαῦTayt (topa)t (topa)
Υ υYpsilonὟ →
Ὑ ψιλόν (u simples)
Ýpsilony, ou uu francês ou ü alemão
Φ φFiΦεῖPhifi (filho)ph do inglês
Χ χChiΧεῖKhich ou kh (gutural, como “ch” em hebraico). Tem o som semelhante ao do “rr”.
Ex.: carro
ch ou kh (gutural, como “ch” em hebraico). Tem o som semelhante ao do “rr”.
Ex.: carro
Ψ ψPsiΨεῖPsiPs (psicólogo)(psicólogo)
Ω ωÔmegaὮ →
Ὠ μέγα (ô grande)
Omégao (sempre longo, como em povo)o (sempre longo, como em povo)

Para cada uma dessas letras há um link para um artigo da Wikipedia, caso você queira saber mais.

Ditongos

Quando houver um ditongo (encontro de duas vogais), por via de regra, transliteramos igualmente por duas vogais. Veja o exemplo (a primeira transliteração é a erasmina, a segunda é a forma de leitura no grego moderno):

αι => ai | e
ει => ei | e
οι => oi | i

No entanto, a letra grega Ypsílon (υ) é uma exceção nos seguintes casos:
. αυ => au (e não ay) | o
. ευ => eu (e não ey) | e
. ου => ou (e não oy) | u
. υι => ui (e não yi) | i
. ηυ => eu (e não ey) | i

CUIDADO: Às vezes, a união de duas vogais NÃO É um ditongo, embora possa parecer. Isso acontece quando temos uma diérese (“) sobre a segunda letra. Uma diérese serve justamente para dizer que, neste ditongo, a pronúncia de cada vogal é separada. Então, se houver um υ, vamos transliterar usando o “y” e não o “u”. Veja os exemplos abaixo:

. αϋ => ay (ai);
. εϋ => ey (ei);
. οϋ => oy (oi);
. ηϋ => ey (ei);
. ωϋ => oy (oi);
. αϊ => ai;
. οϊ => oi.

Iota subscrito

Você notará que algumas vogais tem um pequeno iota escrito abaixo delas. Esse é chamado de iota subscrito. Na transliteração, esse iota é colocado após a letra debaixo da qual aparece. Veja os exemplos abaixo:

. => ai
. => ei;
. => oi.

Considerações finais

O posto acima já é o suficiente para que você tenha uma base e consiga ler o grego. Na próxima lição vamos falar sobre os verbos.

Bibliografia

  • Gramática Fundamentos do Grego Bíblico, de William D. Mounce. Edição de Julho de 2009.
  • Gramática Noções do Grego Bíblico, de Rega e Bergmann. 1a Edição, 2004.
  • The Kingdom Interlinear Translation of The Greek Scriptures. Watch Tower Bible And Tract Society Of Pennsylvania. 1985. Pg. 1173.
  • Enciclopédia “Estudo Perspicaz das Escrituras”. Watch Tower Bible And Tract Society Of Pennsylvania. 1991. Volume 2, páginas 265 e 266.
  • Alfabeto Grego. Artigo da Wikipédia. Disponível em: https://pt.wikipedia.org/wiki/Alfabeto_grego. Acesso em 02/03/2020.

6 comentários

  1. Pingback: Grego Koiné – Lição 3: Verbos (introdução e tempo presente) | WillBlog

  2. Ana Maria Moura de Paula Responder

    Você é muito bom naquilo que se propôs a fazer! Dou graças a Deus por sua vida!

  3. NOEL DE ANDRADE JUNIOR Responder

    Gostaria de saber se no Grego Koiné, existe ponto e vírgula.

    • William Zimmermann Autor do postResponder

      Boa pergunta! O “;” em grego é o equivalente ao nosso ponto de interrogação – “?”. Já o ponto e vírgula do nosso português é um pontinho no meio da linha – “·”. Ele é chamado de στίγμα (stígma), e pode ser traduzido como “ponto” ou “momento”. O “stigma” podia ser usado para fazer a separação de cláusulas (:), listas ou sentenças (;) ou pausas dramáticas (!). Veja um exemplo:

      Grego Koiné: ὁ διδάσκαλος εἶπεν· “Μακάριοι οἱ πραεῖς,”· πολλοὶ γὰρ λέγουσιν αὐτοὺς υἱοὺς θεοῦ εἶναι.

      Tradução: “O mestre disse: “Bem-aventurados os mansos;” porque muitos dizem que eles são filhos de Deus”.

      Neste exemplo, a “Στιγμῆ” foi usada para separar a citação (Μακάριοι οἱ πραεῖς) da explicação subsequente.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.